字体:大 中 小    
		护眼
    	关灯
	上一章
	目录
	下一页
	
		  		83:《我想要和你一起生活》  (第1/2页)
    
83:《我想要和你一起生活》
    X女士,今天是2024年11月13日。    早上通勤的路上读到了一首温馨又美好的诗,是茨维塔耶娃的《我想要和你一起生活》。    读完这个名字,于是嘛……我想要马上念给你听。可是周遭有点吵闹,也有点死寂,当成背景音貌似有点破坏气氛……所以就没念成。    不过我心里一直记挂着这件事。    工作忙着忙着,到了一天的末尾,心疲力竭。这份藏在心底的浪漫诗意像泡泡一样乍然破灭了。    也没有那么糟糕。    此刻提笔记录的瞬间,那种想要与你一起畅想美好未来的小火苗又蹭地燃起了。    嗯……容我想想。    这样吧,X女士。等你读到这封情书的时候,可以提醒我念给你听!    我先提前把这首诗写在今天的末尾:    “    我想和你一起生活    在某个小镇    共享无尽的黄昏    和绵绵不绝的钟声    在这个小镇的旅店里——    古老时钟敲出的微弱声响    像时间轻轻滴落    有时候,在黄昏    自顶楼的某个房间传来    笛声    吹笛者倚着窗牖    而窗口大朵郁金香    此刻你若不爱我,我也不会在意    在房间中央    一个磁砖砌成的炉子    每一块磁砖上画着一幅画    一颗心,一艘帆船,一朵玫瑰    而自我们唯一的窗户张望    雪,雪,雪    你会躺成我喜欢的姿势    慵懒,淡然,冷漠    一两回点燃火柴的刺耳声    你香烟的火苗由旺转弱    烟的末梢颤抖着,颤抖着    短小灰白的烟蒂——连灰烬    你都懒得弹落——    香烟遂飞舞进火中    ”    ——    题外话    这个版本是陈黎翻译的,不过分段和标点是我根据感觉断的和省略的    emmm把原版的俄语也附一个吧~    说不定读者里就真的有学过俄语的!    作者对你们有十分的信心!    等我找找有没有适合写进这个故事的日文诗歌哈哈哈,这么说起来感觉德语、法语什么的也可以去看看    anyway随缘啦~    以下是原版:    Я   бы   хотела   жить   с   Вами    我想和你一起生活    В   маленьком   городе,    在某个小镇    Где   вечные   сумерки    共享无尽的黄昏    И   вечные   колокола.    和绵绵不绝的钟声    И   в   маленькой   деревенской 
		
				
上一章
目录
下一页